Sommarnatten (Texte Dld.)

Sommarnatten - Sommernacht


 

Programm:

Edward Elgar (1857 - 1934)

As torrents in summer

Hugo Alfvén (1872 - 1960)

Aftonen

John Høybye (*1939)

Jeg gik mig up en sommerdag

Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016)


Sommarnatten

Paul Hindemith (1895 - 1963)

Nun, der Tag des Tages müde ward

Paul Hindemith (1895 - 1963)

Aus "In der Nacht":


  3. Phantastisches Duett zweier Bäume 

      unter dem Fenster

  4. Rufe in der horchenden Nacht

Peter Cornelius (1824 - 1874)

Der Tod, das ist die kühle Nacht

Alphons Diepenbrock (1862 – 1921)


Wandrer’s Nachtlied

Fazil Say (*1970)    

Night


--------------------------------------------  Pause


---------------------------------------------------

Camille Saint-Saëns (1835 - 1921)

Romance du soir

Louis Andriessen (1939 - 2021)


Un beau baiser

John Lennon / Paul McCartney,

(Arrangement Ko Duijvestijn)

Blackbird

Percy Grainger (1882 - 1961)

Brigg Fair

Henk Stoeten (*1990)


Time will ease

Leo Smit (1900-1943)


Divertimento                           
   1. Allegro ma non troppo
   2. Lento
   3. Allegro con fuoco


Toby Young (*1990)

The night

Matthew Harris (*1956)

O mistress mine

Morten Lauridsen (*1943)

Sure on this  shining night

Ērik Ešenvalds (*1977)

Stars

Sommarnatten - Sommernacht


 

Texte und Übersetzungen:


As torrents in summer

Edward Elgar (1857 - 1934)

Aus: Cantate Scenes from the Saga of King Olaf, Op. 30 (1896)


Text: Henry Longfellow (1807 – 1882)



As torrents in summer,
Half dried in their channels,
Suddenly rise, tho' the Sky is still cloudless,
For rain has been falling,
Far off at their fountains;
So hearts that are fainting
Grow full to o'erflowing,
And they that behold it
Marvel, and know not,
That God at their fountains
Far off has been raining!





Aftonen

Hugo Alfvén (1872 - 1960)

Text: Herman Sätherberg (1812 - 1897)



Skogen står tyst, himlen är klar.

Hör, huru tjusande vallhornet lullar.

Kvällsolns bloss sig stilla sänker,

Sänker sig ner uti den lugna, klara våg.

Ibland dälder,gröna kullar

eko kring neiden far...





Der Himmel klar und still der Wald.

Hör doch, wie lockend, weich ein Horn erschallt.

Still taucht der Sonne Fackel ein

ins abendliche Meer, so still und rein.

Durch Berg und Tal und Au und Wald

des Waldhorns Echo vielfach hallt...

Jeg gik mig up en sommerdag

John Høybye (*1939)

Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig

          (1783 - 1872)



Jeg gik mig ud en sommerdag at høre

fuglesang, som hjertet monne røre,

I de dybe dale,

mellem  nattergale,

og de andre fugle små, som tale.



Mich treibt's hinaus ins lichte Frühlingsrauschen,

holdem Sang der Vögel will ich lauschen

unter Laubeshallen,

zwischen  Nachtigallen

und den andern kleinen Vögeln allen.

Den allermindste fugl af dem, der vare,

sang fra træet ned i toner klare,

I de dybe dale,

mellem nattergale,

og de andre Fugle små, som tale.


Der kleinste Vogel in den Sängerscharen

sang vom Zweig herab in Tönen klaren,

unter Laubeshallen,

zwischen  Nachtigallen

und den andern kleinen Vögeln allen.

„Hen under løvet gå de lune vinde

dér skal du din hjertenskjære finde.“

I de dybe Dale,

mellem de nattergale

og de andre fugle små, som tale.


Die Frühlingslüfte weh'n durchs Laub, die linden,

dort wirst du des Herzens Liebste finden."

unter Laubeshallen,

zwischen  Nachtigallen

und den andern kleinen Vögeln allen.

Hav tak du lille fugl, for du har sjunget

ellers var mit bryst af længsel sprunget,

I de dybe Dale,

mellem  nattergale,

og de andre fugle små, som tale.




Hab', kleiner Vogel, Dank, dass du gesungen,

sehnsuchtskrank wär' sonst mein Herz gesprungen

unter Laubeshallen,

zwischen  Nachtigallen

und den andern kleinen Vögeln allen.

Sommarnatten

Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016)

Text: Ernst Viktor Knape (1873-1929)



Dansen gick på bron,
ljus var natten,

Ant han dansa med mig,
Ant han vandra med mig,
Ant han ville ändå inte ha mig.



There was dancing on the bridge

and the night was clear,

Might he dance with me,

Might he stroll with me,

though he would have me not?

Dansen gick på bron,
ljus var natten,

forsens skum flöt bort
på älvens vatten.

Sommaren sjöng i blodet,
varm var natten,
stjärnorna tändes över vatten,
i sommarnatten.


There was dancing on the bridge

and the night was clear,

the river brimmed

with the rapid’s white foam.

The blood was filled with the song of summer,

The night was warm,

stars twinkled over the water,

in the summer night.

Åren gingo i långdans,
minnen gingo i ringdans,
sist blev sommarro
för den som längtat.




Years faded in the reel,

memories in the morris,

and a summer peace came

to her who yearned.

Nun der Tag des Tages müde ward

Paul Hindemith (1895 - 1963)

Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900),

"Der Einsamste",1884



Nun, da der Tag

des Tages müde ward,

und aller Sehnsucht Bäche

von neuem Trost plätschern,

auch alle Himmel,

aufgehängt in Gold-Spinnetzen,

zu jedem Müden sprechen: "Ruhe nun!"

Was ruhst du nicht, du dunkles Herz,

was stachelt dich zu fußwunder Flucht...

Wes harrest du?




An die Sterne

Robert Schumann (1810 - 1856)

Aus: Vier doppelchörige Gesänge op. 141


Text: Friedrich Rückert (1788 – 1866)



Sterne,

In des Himmels Ferne!

Die mit Strahlen bessrer Welt

Ihr die Erdendämmrung hellt;

Schaun nicht Geisteraugen

Von euch erdenwärts,

Dass sie Frieden hauchen

Ins umwölkte Herz?


Sterne,

ln des Himmels Ferne!

Träumt sich auch in jenem Raum

Eines Lebens flücht’ger Traum?

Hebt Entzücken, Wonne,

Trauer, Wehmut, Schmerz,

Jenseit unsrer Sonne

Auch ein fühlend Herz?


Sterne,

In des Himmels Ferne!

Winkt ihr nicht schon Himmelsruh

Mir aus euren Fernen zu?

Wird nicht einst dem Müden

Auf den goldnen Au’n

Ungetrübter Frieden

In die Seele taun?


Sterne,

In des Himmels Ferne!

Bis mein Geist den Fittich hebt

Und zu eurem Frieden schwebt,

Hang’ an euch mein Sehnen

Hoffend, glaubevoll!

O, ihr holden, schönen,

Könnt ihr täuschen wohl?




Wandrer’s Nachtlied

Alphons Diepenbrock (1862 – 1921)

Text: Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832)



Über allen Gipfeln Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde Ruhest du auch.




Romance du soir, op. 118

Camille Saint-Saëns (1835 - 1921)

Text: Jean-Louis Croze (1869-1955)



La romance du soir dans les airs s’évapore
Mille voix à la nuit qui déjà nous atteint
Doucement vont la dire encore
Jusqu’au matin.



The evening romance disappears into air

As a chorus of voices takes up its refrain

From the new fallen dusk

To the first morning light.

Aux lèvres des amants,

les baisers ont fleuri
De ce bruit divin, l’ombre est pleine.

La rose en s’effeuillant

exhale son haleine.
Les enfants en dormant

à leur mère ont souri.


On the lips of lovers,

kisses have blossomed;

The shadows are full of this heavenly sound;

The rose, as its petals fall,

sighs out its breath,

Happy children, asleep,

give their mother a smile.

Au bord de l’étang, la lune se penche
Par-dessus le front des saules d’argent;
Le poète rêve et croit voir, songeant
Devant son miroir, quelque dame blanche.


The moon peers over the edge of the pool

With silvery willows adorning its fringe;

The poet, in reverie, stares at his mirror

And therein perceives a white lady, unknown.

La romance du soir dans les airs s’évapore
Mille voix à la nuit qui déjà nous atteint
Doucement vont la dire encore
Jusqu’au matin.




The evening romance disappears into air

As a chorus of voices takes up its refrain

From the new fallen dusk

To the first morning light.

Un beau baiser

Louis Andriessen (1939 - 2021)

Aus der Oper 'George Sand', 1980


Text: A. de Musset from Madame de Marquise               (ouvres completes).

         Premieres poemes 1828-1833



Donne-moi, ma belle maîtresse,

Un beau baiser, car je te veux

Raconter ma longue détresse,

En caressant tes beaux cheveux.





Give me, my beautiful mistress

a beautiful kiss because I want

to tell my long distress

by stroking your beautiful hair.

Blackbird

John Lennon / Paul McCartney,

Arrangement Ko Duijvestijn


Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
All your life
You were only waiting for this moment to arise

Blackbird singing in the dead of night
Take these sunken eyes and learn to see
All your life
You were only waiting for this moment to be free

Blackbird fly, blackbird fly
Into the light of the dark black night
Blackbird fly, blackbird fly
Into the light of the dark black night
Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
All your life

You were only waiting for this moment to arise.





Brigg Fair

Percy Grainger (1882 - 1961)

Aus: Folksongs, taken down by Percy Aldridge

        Grainger at Brigg, Lincolnshire, in 1905,

        from the singing of Mr Joseph Taylor. 



It was on the fifth of August

Er' the weather fine and fair,

Unto Brigg Fair I did repair,

For love I was inclined.

 

I rose up with the lark in the morning,

With my heart so full of glee,

Of thinking there to meet my dear,

Long time I'd wished to see.

 

I took hold of her lily-white hand,

O and merrily was her heart:

"And now we're met together

I hope we ne'er shall part".

 

For it's meeting is a pleasure,

And parting is a grief,

But an unconstant lover

Is worse than any thief.

 

The green leaves they shall wither

And the branches they shall die

If ever I prove false to her,

To the girl that loves me.





Time will ease

Henk Stoeten (*1990)

Text: Bruce B. Wilmer



The sadness of the present days
Is locked and set in time,
And moving to the future
Is a slow and painful climb.


But all the feelings that are now
So vivid and so real
Can’t hold their fresh intensity
As time begins to heal.


No wound so deep will ever go
Entirely away;
Yet every hurt becomes
A little less from day to day.


Nothing else can erase the painful
Imprints on your mind;
But there are softer memories
That time will let you find.


Though your heart won’t let the sadness
Simply slide away,
The echoes will diminish
Even though the memories stay.





The night

Toby Young (*1990)

Text: Henry Vaughan (1621–95)


Aus einem Gedicht namens: "A hymn of heavenly beauty" von Edmund Spenser



Through that pure virgin shrine,

That sacred veil drawn o’er Thy glorious noon,

That men might look and live,

as glowworms shine,

And face the moon,

Wise Nicodemus saw such light

As made him know his God by night.

(...)

Dear night! this world’s defeat;

The stop to busy fools; care’s check and curb;

The day of spirits; my soul’s calm retreat

Which none disturb!





O mistress mine

Matthew Harris (*1956)


Aus: Twelfth Night


Text: William Shakespeare (1564 – 1616)



O Mistress mine where are you roaming?

O stay and hear, your true love's coming,

That can sing both high and low.


Trip no further pretty sweeting.

Journeys end in lovers' meeting,

Every wise man's son doth know.


What is love, 'tis not hereafter,

Present mirth, hath present laughter:

What's to come, is still unsure.


In delay there lies no plenty,

Then come kiss me sweet and twenty:

Youth's a stuff will not endure.





Sure on this shining night

Morten Lauridsen (*1943)

Text: James Agee (1909 - 1955)



Sure on this shining night

Of starmade shadows round,

Kindness must watch for me

This side the ground.


The late year lies down the north.

All is healed, all is health.

High summer holds the earth.

Hearts all whole.


Sure on this shining night

I weep for wonder

Wandering far alone

Of shadows on the stars.





Stars

Ērik Ešenvalds (*1977)

Text: Sara Teasdale (1884 – 1933)


Alone in the night
On a dark hill
With pines around me
Spicy and still

And a heaven full of stars
Over my head
White and topaz
And misty red;

Myriads with beating
Hearts of fire
The aeons
Cannot vex or tire;

The dome of heaven
Like a great hill

And myriads with hearts of fire

Heaven full of stars,


I know

I Am honored to be
Witness
Of so much majesty.